Witaj na forum TF2.com.pl
Jeżeli jesteś nowy, pamiętaj, by przeczytać poradnik dla nowicjuszy.
Przed zadaniem pytania skorzystaj z wyszukiwarki i TF2 Wiki.

Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Forum ogólne o Team Fortress 2.
Regulamin działu
Pamiętaj, by sprawdzić, czy odpowiedzi na Twoje pytanie nie ma w dziale z poradnikami lub na Team Fortress Wiki

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez jakbu » 21 sierpnia 2011, o 16:20

Short Circuit znaczy z angielskiego spięcie a nie... krótka piłka o_O
Obrazek
Avatar użytkownika
jakbu
 
Posty: 29
Dołączył(a): 24 października 2010, o 10:46

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez adriano66 » 21 sierpnia 2011, o 16:35

Niektórzy stwierdzili, że nazywanie przedmiotów jak leci jest super. Mamy okulary - "ej to bendom okulary dobra!" Tłumaczenie jednej prostej linijki omawiane bite 30 minut, na szczęście majana przy tym nie było i dał normalną propozycję, która oczywiście padła, ale musiała zostać omówiona przez "speców" ze 20 razy
Avatar użytkownika
adriano66
Kierownik do spraw mało ważnych
 
Posty: 6518
Dołączył(a): 24 stycznia 2008, o 12:40
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Lambert » 21 sierpnia 2011, o 18:13

Coś się mieszasz, albo masz wyrzuty za tłumaczenie jak leci, albo za kombinowanie przez 30 minut, żeby okulary nie były okularami. To Ty jesteś tu zwolennikiem "tłumaczenia jak najprostszego, bo handel i w ogóle", jak to wczoraj stwierdziłeś na czacie i z czym się po części zgadzam (bo jednak zostawianie nieprzetłumaczonych, a możliwych do przetłumaczenia nazw to dla mnie głupota - jeśli tak dobrze znasz angielski, to po co grasz w polską wersję TF2?), a teraz się okazuje, że zarówno tłumaczenie "jak leci", jak i długie myślenie nad tym, żeby wszystko miało ręce i nogi jest tak samo złe. Nie wiem skąd taka sprzeczność w poglądach.
Lambert
 
Posty: 1
Dołączył(a): 21 sierpnia 2011, o 03:01

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez adriano66 » 21 sierpnia 2011, o 19:24

On Fire: Generates an electrical field that destroys\nprojectiles and does slight damage to players

Strzał wytwarza pole elektryczne, które niszczy\npociski i zadaje niewielkie obrażenia graczom


-----------
Po użyciu: wytwarza pole elektryczne, które niszczy\npociski i zadaje niewielkie obrażenia graczom

Po wystrzale: wytwarza pole elektryczne, które niszczy\npociski i zadaje niewielkie obrażenia graczom

Przy użyciu: Wytwarza pole elektryczne, które niszczy\npociski i zadaje niewielkie obrażenia graczom

Comment: Brr, skąd żeście to "po" wytrzasnęli, pasuje jak motyka do pustyni :/

Dotarcie do momentu, że "Po strzale" jest zbędne bo broń nie strzelając raczej nic nie robi, w ogóle jedynie co broń robi to strzela, chwilę trwało


Szkoda, że jak napisałem, że krótkie spięcie jest ok to był wrzask, a po wykopaniu mnie ostatecznie zostało.
To tłumaczenie "jak leci" to są głównie te propozycje... z dupy, wymyślone na poczekaniu jak ten "zwieracz"
Nie chce mi się powtarzać tego co już tym temacie napisałem, bawcie się dobrze robiąc z igły widły.
Jedna nazwa MUSI KONIECZNIE ZOSTAĆ przez speców "przetłumaczona" bo przecież żaden "idiota" grający w TF2 nie ma w szkole angielskiego - i trwa dyskusja bo jedna osoba na 5 dała jakieś propozycje jej tłumaczenia - co z tego, że nazwa traci sens i nawiązania do gry. Druga nazwa z tej samej gry przechodzi za to bezdyskusyjnie bo to nazwa z gry (co z tego, że poprzednia też, do tamtej przecież ktoś wymyślił suchy żarcik i musi się nim pochwalić)
Z tego "czata" za obrażanie mnie, mnie niestety nie wykopiesz, sorry ;)

Musisz jeszcze pamiętać, żeby zachować tą swoją "jednorodność" bo axtinguisher to przecież toporek owinięty drutem, equalizer to kilof, a pyro biega ze skrzynką na listy.
Avatar użytkownika
adriano66
Kierownik do spraw mało ważnych
 
Posty: 6518
Dołączył(a): 24 stycznia 2008, o 12:40
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Xantraz » 21 sierpnia 2011, o 20:25

Vasiek napisał(a):The Diamondback - Diamentowa Rezerwa/Diamentowa Sprawiedliwość (W końcu działa podobnie jak frontier justice enga, tylko, że zbiera kryty za sapy.) ^^

Diamondback - angielskie określenie na grzechotnika diamentowego.
adriano66 napisał(a):Musisz jeszcze pamiętać, żeby zachować tą swoją "jednorodność" bo axtinguisher to przecież toporek owinięty drutem

DRUTOPÓR!
Avatar użytkownika
Xantraz
Darczyńca
 
Posty: 1648
Dołączył(a): 26 grudnia 2008, o 23:08

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Vasiek » 21 sierpnia 2011, o 20:44

Diamondback - angielskie określenie na grzechotnika diamentowego.

Wiem o tym, ale głupie jak dla mnie nazwać broń w grze 'Grzechotnik Diamentowy'. Tak, wiem 'i mówi to osoba od krótkiej piłki'. Ciii, sam się z tego teraz śmieję. Dochodzę do wniosku, że nie powinienem nic pisać, jak się nie wyśpię. ^^
Vasiek
 
Posty: 42
Dołączył(a): 12 sierpnia 2011, o 18:08

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 21 sierpnia 2011, o 22:01

adriano66 napisał(a):Szkoda, że jak napisałem, że krótkie spięcie jest ok to był wrzask, a po wykopaniu mnie ostatecznie zostało.
[...]
Jedna nazwa MUSI KONIECZNIE ZOSTAĆ przez speców "przetłumaczona" bo przecież żaden "idiota" grający w TF2 nie ma w szkole angielskiego - i trwa dyskusja bo jedna osoba na 5 dała jakieś propozycje jej tłumaczenia - co z tego, że nazwa traci sens i nawiązania do gry. Druga nazwa z tej samej gry przechodzi za to bezdyskusyjnie bo to nazwa z gry (co z tego, że poprzednia też, do tamtej przecież ktoś wymyślił suchy żarcik i musi się nim pochwalić)
[...]
Musisz jeszcze pamiętać, żeby zachować tą swoją "jednorodność" bo axtinguisher to przecież toporek owinięty drutem, equalizer to kilof, a pyro biega ze skrzynką na listy.



"Wrzask" nie podniósł się o Short Circuit tylko o Twoje podejście do tłumaczenia, a ten przedmiot posłużył za przykład. Próba przełożenia gry słów z Deus Specs to wg Ciebie niemalże świętokradztwo, ale SC już jedziemy słownikowo nawet chwili się nie zastanawiając dlaczego przedmiot nazwano akurat tak.
Ciągle zarzuca się nam tłumaczenie wg naszego widzimisię i sugerowanie nieprzemyślanych nazw, które nie mają z niczym związku, a właśnie tutaj udowodniłeś, że to ty kierujesz się w swoim "tłumaczeniu" zasadą "bo tak".
Sorry, ale jak już wielokrotnie pisałem: do słownika zajrzeć może każdy. Jeśli ktoś zna angielski na tyle, by docenić gry słów w oryginale, to marnuje czas grając w wersję polską (czy "polskawą", bo taka będzie, jeśli będziemy zostawiali "nieprzetłumaczalne"). Z angielskiej przynajmniej więcej by się nauczył.
Sięgając po przetłumaczoną książkę, film czy grę, oczekuję, że tłumacz postara się i przetłumaczy wszystko jak może najlepiej. Nawet jeśli czasem wyjdzie mu "suchy żart" czy zawoalowana aluzja. Tłumaczenie nazw w TFie wymaga zmiany podejścia. Nie tłumaczysz FAQ i nie jest to też typowa lokalizacja. Porównaj chociażby przedmioty z LoL czy HoN. W ilu masz dwuznaczności i gry słów? W ilu pojawiają się środki stylistyczne? 1 na 10? Spójrz na newsy, aktualizacje i wpisy na blogu - mają ten sam charakter. Utylitaryzm tu raczej nie dominuje.

Nie wiem o jaką "jednorodność" Ci chodzi. O czym wspominał niby Lambert? Pieprzysz od rzeczy albo ponownie czegoś nie zrozumiałeś. Przecież to ja byłem przeciwny nazwaniu Purity Fist "bionicznym ramieniem". Jeśli przez "jednorodność" rozumiesz schemat nazewnictwa, to właśnie tutaj się go trzymaliśmy, zawierając w nazwie dwa znaczenia. Tak, staramy się być konsekwentni. Ty jakoś się tym nie przejmujesz.
Dlaczego właściwie Deus Specs miały dołączyć do Safe'n'Sound i Loch-n-Load, podczas gdy Rimmed Raincatcher czy Jag od zawsze miały nazwy w niczym nieprzypominające ich pierwowzorów i jakoś Ci to nie przeszkadzało?

Wracając do "suchego żartu" - zastąpienie gry słów z oryginału przekształconą łacińską sentencją nie miało wywoływać salw śmiechu. Miało zachować nawiązanie do tytułu gry i mieć jakiś sens. Karabin snajpera nazwano Machiną na tej samej zasadzie.
W Short Circuit mamy dwa znaczenia i fajnie byłoby spróbować wymyślić coś, co pozwoliłoby zachować oba. Nie uda się - trudno. Będzie Spięcie. Ale po co od razu krytykować tę próbę?
Zwieracz nie przeszedłby z wiadomego powodu, ale był przykładem nazwy jakiej szukaliśmy. Opisuje działanie przedmiotu i ma drugie znaczenie.

Która nazwa utraciła niby nawiązanie do gry?
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Krzychu2400 » 22 sierpnia 2011, o 10:55

Ja się nie chcę wtrącać, ale chyba mam błąd:
Ukryty tekst:


Przecież gdy wskaźnik się zapełni minikryty się same włączają i nie mam na to wpływu. Włącz raczej powinno być przy medigunie, buff banner itp. gdzie mamy możliwość włączenia kiedy wskaźnik się zapełni, a w buzowniku jest pełny automat ;)
Obrazek
Avatar użytkownika
Krzychu2400
 
Posty: 539
Dołączył(a): 28 czerwca 2011, o 11:08
Lokalizacja: Dębowica / Łuków

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez hINDUs » 22 sierpnia 2011, o 11:39

Builds hype as you run. When the hype meter is full, unleash mini-crits!

imho zbyt skrótowo, o failu nie wspominając ;]

W trakcie biegu ładuje odlot. Gdy wskaźnik się zapełni, otrzymujesz(dostajesz?) minikryty!
Obrazek Obrazek
Ukryty tekst:
Avatar użytkownika
hINDUs
Przybysz z innej planety
 
Posty: 2647
Dołączył(a): 6 marca 2009, o 01:20

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Gentelemanne » 22 sierpnia 2011, o 16:05

Nie można przetłumaczyć diamondback na grzechotnik?

W Starcrafcie 2tak było zrobione i niczego nie psuło.
Raptr Forum Signature
Avatar użytkownika
Gentelemanne
 
Posty: 126
Dołączył(a): 26 stycznia 2011, o 13:33
Lokalizacja: Sheffiel in England

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez MrAmPm » 22 sierpnia 2011, o 16:36

Nie my zajmowaliśmy się Starcraftem.
Avatar użytkownika
MrAmPm
 
Posty: 903
Dołączył(a): 3 maja 2008, o 15:42
Lokalizacja: Pułtusk

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 22 sierpnia 2011, o 17:11

hINDUs napisał(a):Builds hype as you run. When the hype meter is full, unleash mini-crits!

imho zbyt skrótowo, o failu nie wspominając ;]

W trakcie biegu ładuje odlot. Gdy wskaźnik się zapełni, otrzymujesz(dostajesz?) minikryty!


Z jakiegoś powodu zrobili z opisu haiku :P

Było kilka wersji. Została ta..
Nie pamiętam już co sam proponowałem.

Bieg da ci odlot.
Gdy wskaźnik się zapełni -
Minikrytyki!

(chyba cos takiego ;p)

Myslę, że możnaby zastąpić to jakimiś częstochowskimi rymami, ale tu kompletnie nie mam pomysłów (miejsce na "radosną tfórczość" ;).
Jeśli mamy porzucić formę haiku to należałoby zrobić z tego naturalnie brzmiący opis.


Gentelemanne napisał(a):Nie można przetłumaczyć diamondback na grzechotnik?

W Starcrafcie 2tak było zrobione i niczego nie psuło.

O jaką nazwę ze SC chodzi?

Konsensus był taki, żeby nie tłumaczyć nazw przedmiotów występujących w innych grach, o ile tam nie zostały przetłumaczone.
+ W moim odczuciu Widowmaker czy Diamondback to jak .44 Magnum, Colt itp
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Gentelemanne » 22 sierpnia 2011, o 17:28

O jaką nazwę ze SC chodzi?


o tą : http://starcraft.wikia.com/wiki/Diamondback
Nigdzie nie ma tego po polsku.

Bieg da ci odlot.
Gdy wskaźnik się zapełni -
Minikrytyki!


To nadal brzmi dziwnie.

Minikrytki? czyli nie wyrośnięci krytycy?
Minikryty chyba.

Moja wersja:

Biegnąc ładujesz nitro. <------ciągle źle to brzmi
Gdy wskaźnik się zapełni -
Minikryty!
Raptr Forum Signature
Avatar użytkownika
Gentelemanne
 
Posty: 126
Dołączył(a): 26 stycznia 2011, o 13:33
Lokalizacja: Sheffiel in England

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Pantheon » 22 sierpnia 2011, o 17:38

Gentelemanne napisał(a):
Biegnąc ładujesz nitro. <------ciągle źle to brzmi
Gdy wskaźnik się zapełni -
Minikryty!


hmmm Może darujmy sobie odlot, nitro tylko nazwijmy to hmmm Biegając ładujesz hype (dajmy nazwę angielską brzmi lepiej :) )
aukulelelelelellelelelellele
Avatar użytkownika
Pantheon
 
Posty: 345
Dołączył(a): 21 marca 2011, o 00:51

Re: Poprawa polskiego tłumaczenia TF2

Postprzez Arracht » 22 sierpnia 2011, o 18:32

Not sure if trolls...

"Minikryty" - policzcie sylaby -_- (a od czego niby wzięło się "kryt", jeśli nie od "krytyka"? nie ja to wymyśliłem; zadomowiło się to u nas pod taką postacią na długo przed TFem)

"nitro" - Pamiętasz jeszcze o jakiej broni tu mowa?


ps
Jak byśmy się nie starali nazwy oryginalne będą brzmiały lepiej (choć wg niektórych Żelkus Gigantus był lepszy od pierwotnej nazwy - bronili go nawet zwolennicy tłumaczenia wybiórczego).
Arracht
 
Posty: 51
Dołączył(a): 19 maja 2009, o 23:40

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Ogólnie o Team Fortress 2

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron